Na internetu najdete množství různých slovníků často nevalné kvality. Portál slovniky.lingea.cz se z tohoto průměru vymyká: přestože se při vývoji používají nejmodernější technologie a postupy, slovníková hesla jsou zpracována v tradičním stylu renomovaných knižních slovníků.
Co uživatelé pravděpodobně ocení:
Na rozdíl od překladačů, jako je Google Translate nebo Bing Translator, přináší tento slovníkový portál skutečné slovníky, na jejichž vývoji pracovali profesionální lingvisté. Překladače obvykle nabízí jen jeden překlad zadaného slova; pokud jich uvádí více, chybí u nich další upřesnění konkrétního významu. Slovníky oproti tomu obsahují i doplňující informace – rozlišení významů slov včetně příkladů konkrétního užití, které uživateli pomohou vybrat slovo relevantní kontextu a také je správně uplatnit v jazykové komunikaci.
Překlady, nabízené překladači, jsou výsledkem automatického zpracování ohromného množství textů, ze kterých poté stroje sestavují konkrétní jazykové a překladové modely. Automatizace a nedostatečná korektura pak často vedou k tomu, že se do přeloženého textu zavlékají různé nejasnosti či chyby, a vznikají tak nesprávné a nesmyslné překlady. Dokonce i nejnovější překladače založené na neuronových sítích poskytnou zcela bezchybný překlad jen asi v 50 % vět.
Pokud zdrojový ani výsledný text není v angličtině, většina překladačů nejprve převede text do anglického jazyka a teprve z anglického textu vychází při překladu do cílového jazyka. Dvojí strojový překlad tudíž nabízí prostor pro dvojnásobné množství chyb a nejasností.
Překladač je výborný nástroj pro člověka, který cizí jazyk umí málo nebo vůbec a potřebuje rychle přeložit celé věty nebo článek. Je ale nevhodný až škodlivý pro toho, kdo se cizí jazyk učí, musí proniknout do jeho podstaty, pochopit jak funguje, vnímat významové a stylové rozdíly i jemné nuance mezi slovy, naučit se správně tvořit věty apod. Právě těmto uživatelům mnohem lépe poslouží jazykový portál slovniky.lingea.cz.