×
Lingea
Nabídka slovníků E-shop Přihlášení

Stručně o portálu

Na internetu najdete množství různých slovníků často nevalné kvality. Portál slovniky.lingea.cz se z tohoto průměru vymyká: přestože se při vývoji používají nejmodernější technologie a postupy, slovníková hesla jsou zpracována v tradičním stylu renomovaných knižních slovníků.

Co uživatelé pravděpodobně ocení:

  • podrobné slovníky pro 30 jazyků: každý slovník má v jednom směru až 45 000 hesel
  • mimořádná kvalita dat je srovnatelná s nejlepšími knižními slovníky
  • slovníková hesla jsou vždy přizpůsobena mateřštině uživatele: přepis výslovnosti, kontextové poznámky i morfologické informace
  • uprostřed horní lišty lze pro hlavní evropské jazyky zobrazit další tituly:
    • konverzaci
    • přehled gramatiky
    • užití slov a různé jazykové zajímavosti
  • hledání:
    • najde slovo zadané v libovolném tvaru
    • nabídne správná hesla už po zadání 3 písmen
    • poradí si s překlepy
    • najde příklady i fráze pomocí fulltextu
  • uživatelsky příjemné prostředí
    • přehledně zobrazí heslo, synonyma, témata i výsledky fulltextového hledání
    • obsahuje virtuální klávesnici pro znaky všech potřebných abeced
    • nabízí historii vyhledávání
  • hesla obsahují všechny potřebné informace: slovní druh a rod, přepis výslovnosti či přízvuk, obor a region, upřesnění významu, předložkové vazby, příklad užití, fráze apod.

V čem vám portál pomůže?

  • k bezchybnému porozumění psanému i mluvenému slovu
  • k pochopení rozdílů mezi podobnými slovy a jejich významy
  • k výběru nejvhodnějšího překladu v daném kontextu a jeho užití ve správném tvaru či vazbě
  • k aktivnímu rozšiřování slovní zásoby: nabízí 100 tematických okruhů pro učení slovíček
  • k procvičování správné výslovnosti

Co stojí za kvalitou slovníků?

  • tvoří je profesionální lingvisté a nejedná se tedy o strojový překlad či automatickou extrakci z korpusů
  • jsou pravidelně aktualizované a doplňované o nová slova
  • mnohé jazykové tituly vychází i knižně v 10 evropských zemích
  • na vývoji slovníků pracujeme nepřetržitě už přes 20 let
  • zabýváme se i dalšími jazykovými oblastmi, jako jsou strojový překlad či řečové technologie

Slovník versus překladač

Na rozdíl od překladačů, jako je Google Translate nebo Bing Translator, přináší tento slovníkový portál skutečné slovníky, na jejichž vývoji pracovali profesionální lingvisté. Překladače obvykle nabízí jen jeden překlad zadaného slova; pokud jich uvádí více, chybí u nich další upřesnění konkrétního významu. Slovníky oproti tomu obsahují i doplňující informace – rozlišení významů slov včetně příkladů konkrétního užití, které uživateli pomohou vybrat slovo relevantní kontextu a také je správně uplatnit v jazykové komunikaci.

Překlady, nabízené překladači, jsou výsledkem automatického zpracování ohromného množství textů, ze kterých poté stroje sestavují konkrétní jazykové a překladové modely. Automatizace a nedostatečná korektura pak často vedou k tomu, že se do přeloženého textu zavlékají různé nejasnosti či chyby, a vznikají tak nesprávné a nesmyslné překlady. Dokonce i nejnovější překladače založené na neuronových sítích poskytnou zcela bezchybný překlad jen asi v 50 % vět.

Pokud zdrojový ani výsledný text není v angličtině, většina překladačů nejprve převede text do anglického jazyka a teprve z anglického textu vychází při překladu do cílového jazyka. Dvojí strojový překlad tudíž nabízí prostor pro dvojnásobné množství chyb a nejasností.

Překladač je výborný nástroj pro člověka, který cizí jazyk umí málo nebo vůbec a potřebuje rychle přeložit celé věty nebo článek. Je ale nevhodný až škodlivý pro toho, kdo se cizí jazyk učí, musí proniknout do jeho podstaty, pochopit jak funguje, vnímat významové a stylové rozdíly i jemné nuance mezi slovy, naučit se správně tvořit věty apod. Právě těmto uživatelům mnohem lépe poslouží jazykový portál slovniky.lingea.cz.